close

口譯美語

 

 

 

彼氏にすっぽかされ.

 

日文:すっぽかす

stand sb up」就字面上的意思是讓人站在那兒,也就是中文放人鴿子的意思,用對照直接 翻譯講法「didnt show up」也可以。

例:我被男同夥放鴿子 翻譯社

中文:放鴿子

和人有約而對方失約沒泛起,中文 翻譯慣用語是「被放鴿子」 翻譯社

放鴿子日文中最切近的動詞是「すっぽかす」,凡是是用過去被動式「すっぽかされた」例如被男同夥放鴿子,日文的說法是彼氏にすっぽかされ.」,如果要說約會被放鴿子,可以說「デートをすっぽかされた

英文:stood sb updidnt show up

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

My boyfriend stood me up! I waited for an hour, but he didn't show up!



引用自: https://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/535932394有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonmva3g 的頭像
    anthonmva3g

    ts4marciqp1b

    anthonmva3g 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()