close
彼氏にすっぽかされた.
日文:すっぽかす
「stand sb up」就字面上的意思是讓人站在那兒,也就是中文放人鴿子的意思,用對照直接 翻譯講法「didn’t show up」也可以。
例:我被男同夥放鴿子 翻譯社
中文:放鴿子
和人有約而對方失約沒泛起,中文 翻譯慣用語是「被放鴿子」 翻譯社
放鴿子日文中最切近的動詞是「すっぽかす」,凡是是用過去被動式「すっぽかされた」。例如被男同夥放鴿子,日文的說法是「彼氏にすっぽかされた.」,如果要說約會被放鴿子,可以說「デートをすっぽかされた」。
英文:stood sb up、didn’t show up。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
My boyfriend stood me up! I waited for an hour, but he didn't show up!
引用自: https://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/535932394有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜