close
日文的「面倒」就是麻煩 翻譯意思,後面加上くさい有強調 翻譯意思,是以若是想要強調埋怨的語氣的話,就能夠說「面倒くさい」
英文片語:What a pain.
日文慣用語:面倒。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯だ、面倒くさい
例:彼は面倒くさいやつだ。
He is really a pain. 他真是個麻煩的傢伙 翻譯社
這個片語中「a pain」其實是「a pain in the neck」 翻譯省略,如今大部門都省略後面只說「a pain」 翻譯社字面上的意思是脖子上的痛,引伸成使人感覺麻煩、頭痛或討厭的人事物。是以「What a pain.」就能夠拿來指某件事「真麻煩」。如果要用形容詞來形容某件事很麻煩的話,可以用「troublesome」或「bothersome」。
本文來自: https://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/514598527有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜