close
It wasn’t very urgent.
白話片語:not all that
我沒有很餓。
I wasn't all that hungry.
這事並沒有很緊要。
英文 翻譯「not all that」,大致是「not very」的意思,可是語感有點不同 翻譯社中文有很貼切的翻譯:「不那麼…」、「沒有那麼…」,可以從中文來體味「not all that (沒有那麼)」和「not very(沒有很)」 翻譯差別 翻譯社因為這句片語是屬於非正式的英文,所以不合適在正式場合利用。
我並沒有那麼餓(但可能還是蠻餓的)。
這事並沒有那麼緊要(但可能還是有急迫性)。
It wasn’t all that urgent.
I wasn’t very hungry.
文章來自: http://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/504717616有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜